1 00:02:56,200 --> 00:02:58,100 Zašto si takva? 2 00:02:58,100 --> 00:03:01,100 Zašto uvek postoji problem? To je dobro pitanje. 3 00:03:02,900 --> 00:03:04,900 Hoćeš li da ideš kući? Hoćeš li da se vratimo? 4 00:03:04,900 --> 00:03:08,200 - Da! -To su Himalaji! 5 00:03:08,200 --> 00:03:10,800 Koliko dugo već pričam o Himalajima? 6 00:03:10,800 --> 00:03:13,000 - Koliko dugo? - Predugo. 7 00:03:14,100 --> 00:03:17,800 Horst, hoćeš li mi pomoći kad stignemo? 8 00:03:17,800 --> 00:03:20,800 - Da, naravno. - Ingrid, prestani. 9 00:03:38,400 --> 00:03:41,700 Hajde da iskoristimo ovo na najbolji mogući način. 10 00:03:44,200 --> 00:03:46,200 Gde je taj idiot koji je trebao da nas dočeka? 11 00:03:48,100 --> 00:03:49,100 Pomerite se! 12 00:03:53,100 --> 00:03:54,500 Gospodine Harrer. 13 00:03:54,500 --> 00:03:56,200 Kod mene su vaše karte. 14 00:03:56,200 --> 00:03:59,900 - Kasnim. Otpratite me do voza. - Ne, ne razumete. 15 00:03:59,900 --> 00:04:03,200 Ja sam Peter Aufschnaiter. Ja vodim ekspediciju. 16 00:04:03,200 --> 00:04:05,300 - Kako ste? - Evo naše zvezde! 17 00:04:05,300 --> 00:04:07,200 Gospodine Harrer? 18 00:04:07,200 --> 00:04:11,100 Hteo bih da kažem, gospodine Harrer, u ime Rajhsportfirera... 19 00:04:11,100 --> 00:04:14,200 da smo počastvovani što u timu imamo tako velikog nemačkog heroja. 20 00:04:14,200 --> 00:04:16,700 Hvala, ali ja sam Austrijanac. 21 00:04:16,700 --> 00:04:19,000 Da, ali sam siguran kao istaknuti član... 22 00:04:19,000 --> 00:04:22,000 Nacional-socijalističke partije, da ćete biti ponosni da zabodete... 23 00:04:22,000 --> 00:04:26,900 zastavu naše zemlje na vrh Nanga Parbat-a kad ga osvojite. 24 00:04:26,900 --> 00:04:28,800 Hans Lobenhoffer. 25 00:04:28,800 --> 00:04:30,400 Lutz Chicken. 26 00:04:33,100 --> 00:04:35,600 I slika sa vašom dražesnom ženom. 27 00:04:39,800 --> 00:04:41,300 I gospodinom... 28 00:04:41,300 --> 00:04:44,100 Horst Immendorf. Porodični prijatelj. Slika nije potrebna. 29 00:04:47,400 --> 00:04:49,300 Kada vam stiže prinova, gospođo Harrer? 30 00:04:49,300 --> 00:04:51,700 Otprilike kad moj muž stigne u prvi kamp. 31 00:04:53,200 --> 00:04:55,500 Hvala vam. 32 00:04:55,500 --> 00:04:58,000 Zašto ne ispričaš celoj smrdljivoj zemlji o našim problemima? 33 00:04:59,800 --> 00:05:02,100 Ukrcavam se na taj voz. Da li želiš još nešto da kažeš? 34 00:05:05,900 --> 00:05:07,000 Dobro. 35 00:05:08,100 --> 00:05:10,000 Odlazi. Kreni. 36 00:05:11,800 --> 00:05:14,200 Vidimo se za četiri meseca. 37 00:05:16,000 --> 00:05:18,200 - Vodi računa o njoj, Horst. - Hoću, Heinrich. 38 00:06:36,200 --> 00:06:38,900 Putovaćemo više od 8000 kilometara. 39 00:06:38,900 --> 00:06:41,400 Kad stignemo u Indiju, krenućemo prema Himalajima... 40 00:06:41,400 --> 00:06:44,300 i devetom najvišem vrhu na Zemlji, Nanga Parbat-u. 41 00:06:44,300 --> 00:06:47,700 Nemci ga zovu "Unserberg-- Naša planina." 42 00:06:48,900 --> 00:06:51,800 Pre nas, četiri nemačke ekspedicije pokušale su da ga osvoje. 43 00:06:51,800 --> 00:06:53,400 Bez uspeha. 44 00:06:53,400 --> 00:06:57,000 Jedanaest alpinista je poginulo u olujama i lavinama. 45 00:06:57,000 --> 00:07:01,400 Sada je osvajanje Nanga Parbat-a nacionalna opsesija... 46 00:07:01,400 --> 00:07:03,700 stvar nemačkog ponosa. 47 00:07:08,800 --> 00:07:11,400 29. jul 1939. 48 00:07:11,400 --> 00:07:15,100 Već smo postavili četvrti kamp na visini od 6700 m. 49 00:07:15,100 --> 00:07:19,900 Iznad nas je lednik Reklak i ledena litica teška za penjanje. 50 00:07:22,900 --> 00:07:25,400 Beba je, sada, najmanje mesec dana stara. 51 00:07:26,900 --> 00:07:30,200 Bio sam tako zbunjen i rastresen. 52 00:07:30,200 --> 00:07:32,800 Ne mogu da se penjem sa svojom uobičajenom sigurnošću. 53 00:07:58,400 --> 00:08:00,400 Jesi li dobro? 54 00:08:05,600 --> 00:08:07,100 Sranje! 55 00:08:08,800 --> 00:08:12,300 - Jesi li dobro? - Da se spustimo? 56 00:08:14,600 --> 00:08:16,300 Izgubio sam krampon! 57 00:08:16,300 --> 00:08:18,000 Krenite dalje! 58 00:08:39,700 --> 00:08:42,300 Vreme se pogoršava. Trebalo bi da se vežemo. 59 00:08:43,800 --> 00:08:49,000 - Da li si se povredio tamo dole? - Samo ogrebotina. Ja ću da vodim. 60 00:09:17,400 --> 00:09:19,300 Kamenje! 61 00:09:19,300 --> 00:09:21,500 Pazite se, tamo dole! 62 00:09:29,400 --> 00:09:31,800 Drži me! 63 00:09:43,800 --> 00:09:45,700 Držiš li me? 64 00:09:54,400 --> 00:09:56,200 Drži me! 65 00:10:55,500 --> 00:10:57,800 Trebao si da mi kažeš kako je gadna ta rana. 66 00:10:58,500 --> 00:11:01,400 Treba da je pogledam. Mogao bih da je zašijem. 67 00:11:06,200 --> 00:11:07,800 To nije tvoj problem. 68 00:11:10,700 --> 00:11:12,600 U stvari, to jeste moj problem. 69 00:11:12,600 --> 00:11:15,700 - To je moj život. - Molim? 70 00:11:15,700 --> 00:11:19,200 Kad skrivaš ozbiljnu povredu i ugroziš moj život... 71 00:11:19,200 --> 00:11:21,200 onda to jeste moj problem. 72 00:11:21,200 --> 00:11:24,200 Ne, sam si ugrozio svoj život. Ja sam ga spasao, zato zaćuti! 73 00:11:24,200 --> 00:11:26,400 Molim te, nije na tebi da... 74 00:11:26,400 --> 00:11:28,000 Zaveži! 75 00:11:29,600 --> 00:11:32,200 Ako sledeći put slažeš o svojoj povredi, Heinrich... 76 00:11:33,200 --> 00:11:35,000 ispadaš iz tima. 77 00:11:38,200 --> 00:11:40,000 Samo probaj. 78 00:12:57,200 --> 00:13:00,800 4. avgust, kamp pet. Prošlo je nekoliko strašnih oluja. 79 00:13:00,800 --> 00:13:03,800 Ostali članovi tima su nervozni zbog lavina... 80 00:13:03,800 --> 00:13:06,200 zato mirujemo već danima. 81 00:13:06,200 --> 00:13:10,200 Aufschnalter bi trebao da iskoristi ovaj period niskog pritiska da postavi visoki kamp. 82 00:13:10,300 --> 00:13:13,800 Ali on se ne slaže sa mnom. Budala. 83 00:13:15,800 --> 00:13:18,700 Izgleda da ostalima ne smeta da sede ovde i čekaju... 84 00:13:18,700 --> 00:13:21,400 nadajući se, ne radeći ništa. 85 00:13:21,400 --> 00:13:26,000 Toliko vremena za samopreispitivanje nije dobro. 86 00:13:28,500 --> 00:13:31,300 Počinjem da mislim da je cela ova ekspedicija bila greška. 87 00:13:49,200 --> 00:13:51,000 Bežite! Lavina! Izlazite! 88 00:13:55,900 --> 00:13:57,100 Ostavite sve! 89 00:14:11,200 --> 00:14:13,100 Spusti to! 90 00:14:14,300 --> 00:14:16,000 Idemo nazad, odmah! 91 00:14:16,000 --> 00:14:18,800 Ako su se uplašili od oluje, pošalji ih dole u kamp dva. 92 00:14:18,800 --> 00:14:22,100 Mogu sam da se popnem! Uvek dajte priliku najboljem čoveku! 93 00:14:22,100 --> 00:14:24,600 Hoće da kaže da je on najbolji. 94 00:14:24,600 --> 00:14:26,800 Daj mi dva Šerpasa. Postaviću kamp šest do večeras... 95 00:14:26,800 --> 00:14:28,700 a sutra idem do kraja! 96 00:14:28,700 --> 00:14:31,600 - Vraćamo se nazad kao tim! - Zaslužio sam taj vrh! 97 00:14:31,600 --> 00:14:33,500 - Hoću taj vrh! - Kao tim! To je naređenje! 98 00:14:33,500 --> 00:14:36,900 To je naređenje! Naređenje! 99 00:14:38,100 --> 00:14:39,600 Za mnom! 100 00:15:39,300 --> 00:15:42,400 Slika Dalai Lame. Za zaštitu. 101 00:15:42,400 --> 00:15:45,200 Uzmi je. Sahib. Zaštitiće te. 102 00:15:45,200 --> 00:15:48,500 Ne, meni to ništa ne znači. 103 00:15:48,500 --> 00:15:51,100 Dalai Lama. Slika Dalai Lame. 104 00:15:51,100 --> 00:15:52,800 Uzmi je, sahib. 105 00:15:52,800 --> 00:15:54,700 Dobra zaštita za tebe. 106 00:16:07,800 --> 00:16:10,400 Dobar dan, gospodine Harrer. 107 00:16:10,400 --> 00:16:12,600 Pa, nadajmo se da će Nemci povući iz Poljske... 108 00:16:12,600 --> 00:16:14,700 isto tako brzo kao vi sa vaše planine. 109 00:16:14,700 --> 00:16:17,100 Uštedeće vam vreme u zatvoru. 110 00:16:18,800 --> 00:16:20,700 Šta je ovo? Ko ste vi? 111 00:16:20,700 --> 00:16:25,600 - Žao mi je, ali uhapšeni ste. - Pod kojom optužbom? Neuspelo osvajanje vrha? 112 00:16:25,600 --> 00:16:27,000 Bojim se da nije to u pitanju. 113 00:16:28,200 --> 00:16:32,200 Vidite, objavljen je rat između vlade Njenog Kraljevskog Veličanstva i Nemačke. 114 00:16:32,200 --> 00:16:37,100 Zato su svi neprijateljski uljezi na teritoriji britanske imperije, sada ratni zarobljenici. 115 00:17:19,000 --> 00:17:21,900 - Stoj ili pucam! - Ruke u vis! 116 00:17:21,900 --> 00:17:24,600 Ne, ne razumete! Ja sam Austrijanac! Ja sam alpinista! 117 00:17:24,600 --> 00:17:27,700 Ja nemam nikakve veze sa vašim glupim ratom! 118 00:17:33,000 --> 00:17:36,400 Mogu sam da hodam. To je uvreda! 119 00:17:38,200 --> 00:17:41,100 Mislite da imate zadnju reč, ali grešite! 120 00:17:41,100 --> 00:17:43,800 Svinje! Svi ste vi svinje! 121 00:17:56,700 --> 00:17:58,600 15. oktobar 1939. 122 00:18:01,200 --> 00:18:04,000 Kada smo stigli u logor za zarobljenike, obećao sam sebi... 123 00:18:05,800 --> 00:18:09,800 da ću ležati pored Ingrid, pre početka leta sledeće godine. 124 00:18:11,700 --> 00:18:14,200 Himalaji su tačno ispred nas. 125 00:18:14,200 --> 00:18:17,000 Biće lako pobeći i izgubiti se u planini. 126 00:18:29,400 --> 00:18:32,800 Moj četvrti pokušaj bega nije me doveo bliže cilju. 127 00:18:33,800 --> 00:18:36,200 Koliko daleko si stigao ovog puta? 128 00:18:36,200 --> 00:18:40,000 Sve što sam postigao je određena sumnjiva popularnost među zatvorenicima. 129 00:19:03,800 --> 00:19:07,400 Kad bi samo moje ruke mogle da izraze ono što mi je na srcu. 130 00:19:21,400 --> 00:19:23,500 Čujem da stražari šalju tvoja pisma. 131 00:19:24,700 --> 00:19:25,900 Da. 132 00:19:25,900 --> 00:19:28,300 Hoćeš li da pošalješ ovo? 133 00:19:30,700 --> 00:19:33,100 Hvala. 134 00:19:33,100 --> 00:19:35,400 Hej, Heinrich, jesi li pročitao ovu knjigu? 135 00:19:35,400 --> 00:19:37,700 Tebi je izdata. 136 00:19:42,700 --> 00:19:45,600 - Moramo da razgovaramo. - O čemu? 137 00:19:45,600 --> 00:19:47,000 O ovome. 138 00:19:55,200 --> 00:19:58,100 Impresivno. Kada planirate da krenete? 139 00:19:58,100 --> 00:20:00,000 Posle sezone monsuna. A ti? 140 00:20:01,800 --> 00:20:05,800 Vidim da ste izabrali moju putanju preko Tibeta. 141 00:20:05,800 --> 00:20:09,600 Nekoliko stranaca koji su pokušali nikad se nisu vratili. Zato, sa srećom. 142 00:20:09,600 --> 00:20:12,800 - Hoćeš li da pođeš sa nama? - Zašto? 143 00:20:12,800 --> 00:20:15,900 Ipak si ti ovde autoritet po pitanju begstva iz zatvora 144 00:20:15,900 --> 00:20:19,300 - Dobro bi nam došlo tvoje iskustvo. - Molim vas. 145 00:20:20,900 --> 00:20:23,000 Prekinite ovu ponižavajuću lakrdiju. 146 00:20:24,500 --> 00:20:28,200 Posle svakog tvog begstva, patrole se udvostruče i utrostruče. 147 00:20:28,200 --> 00:20:31,400 To otežava život nama ostalima. 148 00:20:31,400 --> 00:20:34,400 Radije putujem sam, ali hvala što ste mislili na mene. 149 00:20:42,700 --> 00:20:44,500 Stigao je poštar. 150 00:21:21,800 --> 00:21:23,400 Dragi Heinrich! 151 00:21:23,400 --> 00:21:27,000 Molim te potpiši priložene papire za razvod i pošalji ih mom advokatu. 152 00:21:27,000 --> 00:21:30,900 Horst i ja nameravamo da se venčamo čim se razvod ozvaniči. 153 00:21:30,900 --> 00:21:32,800 Što se tvog pisma tiče, da... 154 00:21:32,800 --> 00:21:36,700 tvoj sin, Rolf Harrer, je rođen dok si se penjao na planinu. 155 00:21:36,700 --> 00:21:40,600 Sada ima dve godine i Horst-a zove "tata". 156 00:21:40,600 --> 00:21:42,700 Kad bude dovoljno star, reći ću mu... 157 00:21:42,700 --> 00:21:45,300 da mu je pravi otac nestao na Himalajima. 158 00:21:45,300 --> 00:21:47,400 Najbolje je to reći s obzirom... 159 00:21:47,400 --> 00:21:49,800 da nikad nisi želeo dete. 160 00:21:49,800 --> 00:21:52,300 Nepotrebno je reći, da nemam nameru... 161 00:21:52,300 --> 00:21:56,000 da "razrešimo naše razlike" kako si ti to predložio. 162 00:21:56,000 --> 00:21:59,400 One su razrešene onog trenutka kad si napustio Austriju. 163 00:21:59,400 --> 00:22:02,500 Žao mi je što si zarobljen u Indiji... 164 00:22:02,500 --> 00:22:06,500 i nadam se da će se uskoro ovaj užasan rat završiti, zbog svih nas. 165 00:22:06,600 --> 00:22:08,100 Ingrid. 166 00:23:32,600 --> 00:23:33,900 Idem sa vama. 167 00:23:42,300 --> 00:23:43,700 Ovo je tvoj plan? 168 00:23:47,600 --> 00:23:50,700 Po mom skromnom mišljenju, ovo je smešno. 169 00:23:50,700 --> 00:23:53,400 Pošto si tako skroman, nećemo tražiti tvoje mišljenje. 170 00:24:37,200 --> 00:24:39,400 Odmotaj te karte. Okreni se. 171 00:24:39,400 --> 00:24:43,100 Okreni leđa prema kapiji. Otvori te karte! 172 00:24:57,800 --> 00:25:00,900 Nastavi da pričaš. Čekaj na moj signal. 173 00:25:01,900 --> 00:25:03,900 Put je čist. U redu. 174 00:25:16,800 --> 00:25:18,300 Otvaraj kapiju! 175 00:25:25,700 --> 00:25:29,100 Pobrini se za ovo. Otvaraj kapiju! 176 00:26:02,800 --> 00:26:04,800 Dalje nastavljam sam. 177 00:26:04,800 --> 00:26:06,800 Zato, srećno. 178 00:26:40,900 --> 00:26:46,600 Prvo begstvo iz logora za zarobljenike, 18. novembar 1939. 179 00:26:46,600 --> 00:26:49,600 Rolf Harrer... je star tri i po meseca. 180 00:26:51,800 --> 00:26:55,800 Moj 30-ti rođendan, 6 jul 1941. 181 00:26:55,800 --> 00:27:00,400 Rolf Harrer... ima tačno godinu, 11 mjeseci i 26 dana. 182 00:27:02,800 --> 00:27:06,000 Poslednje begstvo iz Dehra Dun-a. Rolf Harrer... 183 00:28:36,600 --> 00:28:40,200 Severna Indija 184 00:29:28,200 --> 00:29:32,200 Uzmi dve i odspavaj. Ujutru ću ti ispostaviti račun. 185 00:29:36,200 --> 00:29:38,100 Šta ti radiš ovde? 186 00:29:38,100 --> 00:29:43,000 Mnogo si mi nedostajao. Hteo sam da te posetim. 187 00:29:46,900 --> 00:29:49,300 Šta je bilo sa ostalima? 188 00:29:49,300 --> 00:29:51,800 Italiane su uhvatili u blizini Nelang-a. 189 00:29:51,800 --> 00:29:54,800 Lutz i Hans su se razboleli i morali su da se vrate. 190 00:29:56,800 --> 00:29:59,600 - Žao mi je što to čujem. - Srce ti se slama. 191 00:30:02,200 --> 00:30:06,000 Mogu li da računam na tvoju velikodušnost i prenoćim ovde? 192 00:30:06,000 --> 00:30:08,000 Samo izvoli. 193 00:30:08,000 --> 00:30:11,000 Hvala. Vrlo ljubazno sa tvoje strane. 194 00:30:30,600 --> 00:30:32,600 - Dobro. - Šta još imaš tu? 195 00:30:32,600 --> 00:30:34,800 Orkestar od deset ljudi? 196 00:30:34,800 --> 00:30:38,800 Uzgred, čuo sam da su se Japanci povukli... 197 00:30:39,000 --> 00:30:43,000 sve do Šangaja, pa čak i da stigneš do kineske granice... 198 00:30:43,000 --> 00:30:45,000 imaćeš problema da ih stigneš. 199 00:30:45,000 --> 00:30:47,600 Baš me briga i da ih potisnu sve do Tokija. 200 00:30:47,600 --> 00:30:49,500 Trebao bi da brineš ako želiš da se vratiš u Austriju. 201 00:30:50,400 --> 00:30:52,500 - Ali ne želim. - Šta? 202 00:30:54,700 --> 00:30:57,300 - Da se vratim. - Zašto? 203 00:31:00,400 --> 00:31:03,300 Onako. 204 00:31:03,300 --> 00:31:05,100 Kada se vratiš, reci mojoj ženi... 205 00:31:05,100 --> 00:31:09,000 da su dve godine zarobljeništva otprilike kao četiri godine braka. 206 00:31:09,000 --> 00:31:11,500 I drago mi je da sam se oslobodio i jednog i drugog. 207 00:31:14,400 --> 00:31:18,400 Ni ja se ne vraćam, bar dok se ovaj sramotni rat ne završi. 208 00:31:18,500 --> 00:31:21,200 - A kuda si krenuo? - Na Tibet. 209 00:31:21,200 --> 00:31:25,600 A onda u Kinu, da tamo potražim neki posao. 210 00:31:26,700 --> 00:31:28,100 A ti? 211 00:31:28,100 --> 00:31:32,400 Po mojim proračunima ima 2058 kilometara do kineske granice. 212 00:31:32,400 --> 00:31:35,000 Do Tibeta 68. 213 00:31:35,000 --> 00:31:39,000 To je dug put sa tako teškim teretom. 214 00:31:40,000 --> 00:31:42,400 Ne, to je samo hrana. 215 00:31:42,400 --> 00:31:45,100 - Upravo tako. - Moja. 216 00:31:46,800 --> 00:31:48,300 Šteta. 217 00:31:48,300 --> 00:31:52,100 Te planine su opasne. Treba preći glečere. 218 00:31:52,100 --> 00:31:54,200 Kada bi bio vezan za mene, mogao bih da ti spasem život. 219 00:31:54,200 --> 00:31:56,600 S obzirom na tvoje ponašanje kada smo poslednji put bili vezani... 220 00:31:56,600 --> 00:31:58,700 mislim da sam sigurniji bez tebe. 221 00:32:02,800 --> 00:32:04,000 Naravno. 222 00:32:08,200 --> 00:32:12,200 Ali mislim da grešiš što se tiče udaljenosti tibetanske granice. 223 00:32:12,400 --> 00:32:15,500 Po mojim proračunima, ima 65 kilometara. 224 00:32:18,600 --> 00:32:20,400 Da se kladimo u kilogram hrane? 225 00:32:23,200 --> 00:32:27,000 Sve što imaš su bajati krekeri. 226 00:32:28,400 --> 00:32:31,000 Ali sam u pravu. Pobediću. 227 00:32:53,900 --> 00:32:56,200 Đavoli! Odlazite. 228 00:33:10,900 --> 00:33:13,600 Tibet, krov sveta. 229 00:33:13,600 --> 00:33:16,700 Čini mi se kao da smo se popeli na srednjevekovnu kamenu tvrđavu... 230 00:33:16,700 --> 00:33:19,500 koja se izdiže iznad centra Azije. 231 00:33:19,500 --> 00:33:22,000 Ovo je najviša zemlja na svetu. 232 00:33:22,000 --> 00:33:23,800 I najizolovanija. 233 00:33:32,500 --> 00:33:33,900 Eno ga. 234 00:33:34,900 --> 00:33:36,800 Tibet. 235 00:33:37,900 --> 00:33:41,400 - Tačno 68 kilometara. - Čestitam. 236 00:33:42,700 --> 00:33:44,900 Na žalost, već si pojeo svoju nagradu. 237 00:34:02,300 --> 00:34:03,500 Da. 238 00:34:03,500 --> 00:34:06,400 Samo se smeškaj i reci da. Tako je najbolje. 239 00:34:09,800 --> 00:34:12,000 Neverovatno je šta sve može da se nauči u zatvoru. 240 00:34:21,400 --> 00:34:22,900 Tibet. 241 00:34:25,500 --> 00:34:28,100 - Strancima je zabranjen pristup Tibetu. - Ma daj! 242 00:34:28,100 --> 00:34:29,600 Strancima zabranjeno! 243 00:34:29,600 --> 00:34:31,500 Molim vas! 244 00:34:38,400 --> 00:34:41,400 Da. Hvala. Naravno. 245 00:35:07,800 --> 00:35:09,800 Prevod nije potreban. 246 00:35:40,000 --> 00:35:42,300 Nekima je drago da nas vide. 247 00:35:42,300 --> 00:35:44,600 Nemoj da te to zavara. 248 00:35:44,600 --> 00:35:48,500 Kada tibetanci tapšu, oni ustvari teraju zle sile. 249 00:35:54,400 --> 00:35:56,300 Treba nam hrana. 250 00:36:00,600 --> 00:36:04,200 Razgovarajte sa Garponom, guvernerom provincije. 251 00:36:10,100 --> 00:36:13,600 To je proročanstvo. Ovde piše... 252 00:36:13,600 --> 00:36:17,600 u poslednjem zavetu velikog trinaestog Dalai Lame: 253 00:36:17,800 --> 00:36:21,400 "Može se desiti u Tibetu, da veru i vladu... 254 00:36:21,400 --> 00:36:24,200 napadnu strane sile. 255 00:36:24,200 --> 00:36:27,400 Ako ne budemo zaštitili svoju zemlju... 256 00:36:27,400 --> 00:36:30,600 sveštenici i manastiri biće uništeni. 257 00:36:30,600 --> 00:36:34,200 Zemlja i posed vladinih službenika biće oduzeti. 258 00:36:34,200 --> 00:36:38,000 Dalai Lama i svi poštovani čuvari vere... 259 00:36:38,000 --> 00:36:40,500 će nestati i biti zaboravljeni." 260 00:36:40,500 --> 00:36:44,100 Sada razumete zašto ovde ne želimo strance? 261 00:36:44,100 --> 00:36:48,100 Da, ali morate razumeti da mi ne predstavljamo pretnju ili opasnost. 262 00:36:48,100 --> 00:36:50,300 Treba nam samo hrana i bićemo... 263 00:36:50,300 --> 00:36:52,200 Njegova Visost, Garpon. 264 00:36:58,400 --> 00:37:01,900 Vaša Visosti, drago nam je da vas vidimo. 265 00:37:01,900 --> 00:37:04,800 Želimo da se izvinimo. 266 00:37:04,800 --> 00:37:06,300 Izvinimo. 267 00:37:09,200 --> 00:37:12,300 I predamo vam izuzetan poklon. 268 00:37:12,300 --> 00:37:14,600 Ne treba mi ništa od vas. 269 00:37:14,600 --> 00:37:16,700 Molim vas, od nas. 270 00:37:16,700 --> 00:37:19,800 Živeo Dalai Lama, Njegova Svetost. 271 00:37:26,400 --> 00:37:29,400 Hvala vam na slici. Vratite se u Indiju! 272 00:37:35,600 --> 00:37:39,600 Dva dana na tibetanskoj zapadnoj granici i ljubazno su nas isterali. 273 00:37:40,800 --> 00:37:43,000 Naši vodiči imaju strogo naređenje da nas isprate... 274 00:37:43,000 --> 00:37:46,200 do indijske granice udaljene nekih 40 km... 275 00:37:46,200 --> 00:37:48,900 i da nas ubiju ako pokušamo da bežimo. 276 00:38:21,300 --> 00:38:23,400 Mora da znači zdravo. 277 00:38:23,400 --> 00:38:25,500 Sve dok ne pokušaju da me poljube. 278 00:38:29,600 --> 00:38:32,000 Moramo da se snabdemo. Ja sam švorc. 279 00:38:33,400 --> 00:38:35,300 Ne gledaj u mene. 280 00:38:35,300 --> 00:38:38,600 Moramo da jedemo, Peter. Znaš li koliko je sati? 281 00:38:39,800 --> 00:38:42,200 Nije na prodaju. 282 00:38:42,200 --> 00:38:44,600 Otac mi ga je dao kada sam se popeo na Mon Blan. 283 00:38:44,600 --> 00:38:46,800 Svi su se penjali na Mon Blan. 284 00:38:46,800 --> 00:38:48,900 Da imam takav sat, ja bih ga trampio. 285 00:39:30,800 --> 00:39:33,200 - Odakle ti ova jakna? - Iz severnog Tibeta. 286 00:39:33,200 --> 00:39:35,700 Komunistički vojnici iz Kine. Vrlo lepo. 287 00:39:35,700 --> 00:39:38,600 Daju hranu, novac. Vrlo lepo. Komunistički vojnici. 288 00:39:41,100 --> 00:39:43,400 Sviđa ti se vojna uniforma? 289 00:39:44,500 --> 00:39:48,200 Imam nemačke vojničke čizme. Za tebe. Može? 290 00:39:48,200 --> 00:39:49,500 Čekaj. 291 00:39:57,800 --> 00:40:00,400 Daj mi ovo za stražare. 292 00:40:00,400 --> 00:40:01,800 Gledaj! 293 00:40:07,600 --> 00:40:09,700 Sviđa ti se. Sviđa? 294 00:40:11,800 --> 00:40:13,800 Vrlo dobro. Jake su. 295 00:40:13,800 --> 00:40:17,400 Prijatelju moj, hoćeš li da ti pokažem kako marširaju nemački vojnici? 296 00:40:22,300 --> 00:40:24,500 Moraš da napraviš ovakav izraz lica. 297 00:40:33,300 --> 00:40:35,600 Dođi! Da. 298 00:40:35,600 --> 00:40:37,200 Stoj! 299 00:40:39,000 --> 00:40:42,000 Odlično. Da. Ti, moraš da vežbaš. 300 00:40:42,900 --> 00:40:46,400 Sada ću vam pokazati kako nemački vojnici trče. 301 00:40:50,700 --> 00:40:52,600 Stani ovako. 302 00:41:38,900 --> 00:41:40,700 Znaš šta? 303 00:41:42,300 --> 00:41:44,000 Nema nikoga. 304 00:42:06,000 --> 00:42:08,600 Znaš li koliko je sati? 305 00:42:11,000 --> 00:42:15,000 Misliš da sam toliko srećan što putujem sa tobom... 306 00:42:15,200 --> 00:42:17,800 da treba da plaćam račun? 307 00:42:17,800 --> 00:42:21,000 Ti si tako veliki čovek da ne moraš ništa da doprineseš? 308 00:42:22,200 --> 00:42:23,800 Imaš neki problem? 309 00:42:23,800 --> 00:42:25,100 Podseti me... 310 00:42:26,200 --> 00:42:29,300 šta si rekao tamo na pijaci. 311 00:42:29,300 --> 00:42:34,400 "Kada bih imao takav sat, trampio bih ga." 312 00:42:36,600 --> 00:42:39,400 Ti nemaš jedan. 313 00:42:39,400 --> 00:42:42,600 Ti jeftino, lažljivo kopile! Imaš tri! 314 00:42:54,200 --> 00:42:56,600 Ovo je đubre od nekih italijanskih zarobljenika. 315 00:42:56,600 --> 00:42:59,000 Baš me briga! 316 00:42:59,000 --> 00:43:01,100 Zar nikada nisi čuo za principe? 317 00:43:01,100 --> 00:43:03,500 Kakve principe? 318 00:43:03,500 --> 00:43:06,500 Hoćeš sat? Izvoli. Izaberi jedan. 319 00:43:06,500 --> 00:43:08,900 - I zadrži svoje principe. - Pogledaj se! 320 00:43:10,300 --> 00:43:13,400 Uhvatio sam te kako se ponašaš kao sebično derište i još likuješ! 321 00:43:13,400 --> 00:43:16,200 Ti se ponašaš kao baba. Šta hoćeš? 322 00:43:16,200 --> 00:43:19,500 Probaj da se izviniš. 323 00:43:19,500 --> 00:43:21,600 Pokušaj da osetiš kajanje. 324 00:43:21,600 --> 00:43:25,000 A ako to ne uspe, pokušaj da ukloniš taj podsmešljivi osmeh s lica! 325 00:43:25,000 --> 00:43:27,300 Uzmi smrdljivi sat i zaveži! 326 00:43:28,600 --> 00:43:32,600 Ne treba mi dosadna pridika frustriranog slavnog turističkog vodiča. 327 00:43:41,900 --> 00:43:44,200 Nije ni čudo što si uvek sam. 328 00:43:44,200 --> 00:43:47,300 Niko ne može da podnese tvoje društvo. 329 00:44:18,000 --> 00:44:20,300 Molim te, uzmi ih. 330 00:44:29,000 --> 00:44:31,200 Pogrešio sam što sam ih sakrio. 331 00:44:42,100 --> 00:44:44,300 - Zadrži ovo. - Ne. 332 00:44:48,700 --> 00:44:53,000 Ni to nisam zaslužio. Samo izvoli. 333 00:45:09,200 --> 00:45:12,000 Sada ima tri i po godine. 334 00:45:16,200 --> 00:45:19,400 Uskoro će mu reći da sam nestao na Himalajima. 335 00:45:22,700 --> 00:45:24,100 Što je dobro. 336 00:45:25,900 --> 00:45:27,500 Zašto? 337 00:45:30,400 --> 00:45:33,400 Bolje mrtav otac, nego loš otac. 338 00:45:35,200 --> 00:45:37,000 Napiši mu pismo. 339 00:45:38,500 --> 00:45:40,600 Neka zna da si još uvek živ. 340 00:45:49,000 --> 00:45:51,200 Nju Jork. 341 00:45:55,600 --> 00:45:57,100 Venecija. 342 00:46:02,600 --> 00:46:05,700 - Pariz. - Vaša Svetosti, gde ste? 343 00:46:05,700 --> 00:46:07,700 Vreme je za vaš čas. 344 00:46:12,900 --> 00:46:17,600 Vaša Svetosti, gde ste? Vreme je za vaš čas. 345 00:46:20,600 --> 00:46:22,100 Dragi Rolfe Harreru! 346 00:46:23,100 --> 00:46:25,400 Ja sam osoba koju ne poznaješ... 347 00:46:25,400 --> 00:46:28,100 čovek koga nikad nisi sreo. 348 00:46:28,100 --> 00:46:30,800 Ali ti si neko ko je u mojim mislima... 349 00:46:30,800 --> 00:46:32,700 i mom srcu... 350 00:46:32,700 --> 00:46:34,700 u ovoj dalekoj zemlji u koju sam otišao. 351 00:46:36,800 --> 00:46:40,600 Ako možeš da zamisliš skriveno mesto ušuškano u sigurnosti daleko od sveta... 352 00:46:40,600 --> 00:46:44,000 sakriveno zidovima visokih planina pokrivenih snegom... 353 00:46:44,000 --> 00:46:47,400 mesto puno neobične lepote kao iz snova... 354 00:46:49,000 --> 00:46:50,900 onda ćeš znati gde se nalazim. 355 00:46:53,800 --> 00:46:55,600 U zemlji u koju putujem, Tibetu... 356 00:46:56,500 --> 00:46:59,800 ljudi veruju, da ako pređeš veliki put da bi stigao do svetog mesta... 357 00:46:59,800 --> 00:47:02,600 bivaš očišćen od loših dela koje si počinio. 358 00:47:02,600 --> 00:47:05,000 Veruju da, što je put teži... 359 00:47:05,000 --> 00:47:07,600 to je dublje očišćenje. 360 00:47:10,800 --> 00:47:14,400 Godinama putujem od jednog dalekog mesta do drugog... 361 00:47:15,600 --> 00:47:17,600 od kad si se ti rodio. 362 00:47:18,800 --> 00:47:22,200 Video sam smenu godišnjih doba na velikim visinama. 363 00:47:22,200 --> 00:47:25,400 Video sam divlje kiange kako se sele na jug u zimu... 364 00:47:25,400 --> 00:47:28,200 i vraćaju se preko polja sa dolaskom proleća. 365 00:47:30,100 --> 00:47:32,600 Na ovom mestu, gde vreme stoji... 366 00:47:32,600 --> 00:47:34,400 izgleda da se sve kreće... 367 00:47:35,400 --> 00:47:37,100 uključujući i mene. 368 00:47:40,400 --> 00:47:42,400 Ne mogu da kažem da znam kuda idem... 369 00:47:42,400 --> 00:47:45,200 niti da li ću biti očišćen od mojih loših dela. 370 00:47:46,700 --> 00:47:49,700 Učinio sam tako mnogo stvari zbog kojih se kajem. 371 00:47:50,700 --> 00:47:54,400 Ali na kraju ovog pisma, nadam se da ćeš razumeti... 372 00:47:54,400 --> 00:47:57,900 da razdaljina među nama nije tako velika kao što izgleda. 373 00:47:59,500 --> 00:48:01,400 S ljubavlju... 374 00:48:01,400 --> 00:48:04,700 tvoj otac, Heinrich Harrer. 375 00:48:05,600 --> 00:48:07,200 Ustani. 376 00:48:16,800 --> 00:48:18,300 Moj Bože! 377 00:48:22,800 --> 00:48:24,600 Daću ti moje. 378 00:48:44,200 --> 00:48:46,600 Žutoglavci! 379 00:48:46,600 --> 00:48:49,400 - Ne! Čekajte! Nemamo ništa! - Daj novac! 380 00:48:49,400 --> 00:48:50,900 Nemamo novca! 381 00:48:50,900 --> 00:48:52,800 Daj sat! 382 00:48:52,800 --> 00:48:55,200 - Daj odeću! - Nemamo ništa za vas! 383 00:49:57,900 --> 00:49:59,800 Čekajte! 384 00:50:05,300 --> 00:50:07,100 Kuda ste krenuli? 385 00:50:09,400 --> 00:50:11,500 Sveti grad... Lasa... 386 00:50:11,500 --> 00:50:14,200 Imam dozvolu. 387 00:50:14,200 --> 00:50:17,000 Nemoguće, strancima nije dozvoljeno da idu u Lasu. 388 00:50:17,600 --> 00:50:20,400 Imamo specijalnu dozvolu za Lasu. 389 00:50:25,100 --> 00:50:27,000 Lasa. Imam dozvolu. 390 00:51:11,500 --> 00:51:15,400 Ne priliči duhovnom vođi Tibeta da špijunira narod. 391 00:51:20,300 --> 00:51:24,200 Pre samo mesec dana, bili smo u smrtnoj opasnosti u rukama bandita. 392 00:51:24,200 --> 00:51:29,800 A danas smo stigli do kapija zabranjenog grada Lase. 393 00:51:29,800 --> 00:51:32,500 Teško je stići do njega, kao do Meke... 394 00:51:32,500 --> 00:51:37,100 a jednako je privlačan, zato što je zatvoren za sve strance. 395 00:51:38,400 --> 00:51:40,800 Čak i u našem jadnom stanju... 396 00:51:40,800 --> 00:51:43,800 osetili smo draž tibetanskog svetog grada... 397 00:51:43,800 --> 00:51:46,100 doma Dalai Lame. 398 00:51:46,900 --> 00:51:49,700 Samo nekoliko stranaca je spoznalo njegove tajne. 399 00:52:52,100 --> 00:52:55,100 Oh, moj Bože! 400 00:53:06,400 --> 00:53:09,200 - Jel' završen? - Ne, nije. 401 00:53:49,000 --> 00:53:51,800 Možete ostati na ručku, ako želite. 402 00:53:52,900 --> 00:53:54,400 Vrlo rado. 403 00:53:56,000 --> 00:53:58,800 Ja sam Tsarong. Dobro došli u moj dom. 404 00:53:58,800 --> 00:54:01,100 Ja sam Peter. 405 00:54:05,400 --> 00:54:07,600 Gospodaru upravniče, mogu li da zatražim... 406 00:54:07,600 --> 00:54:11,200 prijem kod namesnika i ministara kabineta? 407 00:54:11,200 --> 00:54:15,200 Radi se o dvojici stranaca koji su stigli u Lasu. 408 00:54:20,200 --> 00:54:22,100 S poštovanjem, Rinpoche... 409 00:54:23,000 --> 00:54:26,000 ako je tvoja namera da zaustaviš Kineze u pridobijanju političkih saveznika... 410 00:54:26,000 --> 00:54:31,300 onda zahtevanje da prestanu da potkupljuju sveštenike... 411 00:54:31,300 --> 00:54:33,600 nije najefikasnija taktika. 412 00:54:35,800 --> 00:54:39,800 Tražio sam mišljenje ministara, ne jednog običnog sekretara. 413 00:54:43,000 --> 00:54:46,500 Naravno. Izvinite. 414 00:54:46,500 --> 00:54:48,400 Sada možeš da ideš. 415 00:54:48,400 --> 00:54:51,800 Počni sa prevođenjem pisma, kako je napisano. 416 00:54:51,800 --> 00:54:54,200 Naravno. 417 00:55:10,800 --> 00:55:14,000 Da li shvatate koliko ljudi bi moglo da preživi takvo iskušenje? 418 00:55:15,000 --> 00:55:16,900 Trebali bi ih poštovati. 419 00:55:16,900 --> 00:55:20,900 Ako ih vratimo u Indiju, sigurno će ih poslati u zatvor. 420 00:55:20,900 --> 00:55:24,200 Ali njima nije mesto ovde, Kungo Tsarong. Nemaju ni gde da žive. 421 00:55:24,200 --> 00:55:27,900 Pozvao sam ih da ostanu u mojim gostinskim odajama... 422 00:55:27,900 --> 00:55:31,900 predpostavljajući da ćete im dozvoliti da ostanu u Lasi, naravno. 423 00:55:32,100 --> 00:55:34,900 Pozvao si ih da ostanu u tvojoj kući? 424 00:55:35,400 --> 00:55:36,900 Ali zašto? 425 00:55:36,900 --> 00:55:39,800 Moram li imati razloga da pomognem onima koji su u nevolji? 426 00:55:42,800 --> 00:55:44,300 Zver. 427 00:55:48,900 --> 00:55:50,800 Mislim da kaže da smrdiš. 428 00:56:24,400 --> 00:56:27,200 Ne morate se predstavljati. 429 00:56:27,200 --> 00:56:29,100 Znam ko ste. 430 00:56:29,900 --> 00:56:32,200 Ja sam Pema Lhaki. 431 00:56:32,200 --> 00:56:35,800 Ngawang želi da vam da poklon, zato vas molim da se skinete. 432 00:56:39,800 --> 00:56:42,000 Hajde da počnemo. Nemam ceo dan. 433 00:56:42,000 --> 00:56:47,200 Pa, ovo je veoma ljubazno od Ngawang Jigme-a. 434 00:56:47,200 --> 00:56:49,600 Ko je on kad je tako pažljiv? 435 00:56:49,600 --> 00:56:52,000 Sekretar ministara vlade. 436 00:56:52,000 --> 00:56:54,600 Želi da vam pokloni novo odelo. 437 00:56:54,600 --> 00:56:57,600 Molim vas izaberite deo garderobe, koji najviše volite. 438 00:57:00,100 --> 00:57:01,700 Ti si krojačica? 439 00:57:01,700 --> 00:57:05,700 Ja sam krojač, gospodine, jedini krojač u Lasi... 440 00:57:05,700 --> 00:57:09,400 koji je bio u Kalkuti i ume da napravi ova smešna odela. 441 00:57:12,000 --> 00:57:14,800 Dakle, da biram? 442 00:57:14,800 --> 00:57:17,200 Da, izaberite koji god želite. 443 00:57:20,800 --> 00:57:23,000 - A vi možete da napravite bilo koji od ovih? - Da. 444 00:57:23,800 --> 00:57:26,700 - Odlično. - Možeš li da napraviš ovo? 445 00:57:26,700 --> 00:57:29,900 - Da. - Divno. 446 00:57:29,900 --> 00:57:31,600 - Hvala. - Sviđa li ti se ovo? 447 00:57:31,600 --> 00:57:33,400 Šta god vi želite. 448 00:57:36,400 --> 00:57:39,000 Hoću ovaj lep sako od tvida. 449 00:57:39,000 --> 00:57:42,600 I ovaj par sportskih vunenih pantalona, molim. 450 00:57:42,600 --> 00:57:45,000 - Dobar izbor. - Hvala. 451 00:57:45,000 --> 00:57:46,800 A vi, gospodine? 452 00:57:50,300 --> 00:57:52,800 - Možda biste vi mogli da izaberete umesto mene. - Hvala. 453 00:57:56,800 --> 00:58:00,200 Molim vas, gospodine, skinite svoj ogrtač. Trebala bih da vas izmerim. 454 00:58:12,500 --> 00:58:14,200 Stojte mirno, molim vas. 455 00:58:18,200 --> 00:58:20,000 Ovako, molim vas. 456 00:58:24,400 --> 00:58:26,200 - Stojte mirno. - Izvini. 457 00:58:34,900 --> 00:58:37,400 - Bez pomeranja, molim. - Žao mi je. 458 00:58:46,700 --> 00:58:49,000 Ovako, nikad nećeš pasti. Savršeno je. 459 00:58:49,000 --> 00:58:52,500 Ipak, penjanje po planinama je zabava za budale, Heinrich. 460 00:58:52,500 --> 00:58:54,800 U stvari, nije tako glupo. 461 00:58:59,200 --> 00:59:00,600 Vidi ovo. 462 00:59:03,000 --> 00:59:04,500 Samo napred. 463 00:59:09,100 --> 00:59:12,100 To je nakon što sam osvojio Eiger North Face. 464 00:59:16,400 --> 00:59:21,700 To je sa Olimpijade. Zlatna medalja. Ništa naročito. 465 00:59:21,700 --> 00:59:26,500 Onda je ovo još jedna velika razlika između naše civilizacije i vaše. 466 00:59:26,500 --> 00:59:28,300 Vi se divite čoveku... 467 00:59:28,300 --> 00:59:32,300 koji teži ka vrhu u svakoj oblasti... 468 00:59:32,300 --> 00:59:35,600 dok se mi divimo čoveku koji odbacuje svoj ego. 469 00:59:38,200 --> 00:59:41,400 Prosečni Tibetanac ne bi ni pomislio da se zaputi napred ovim putem. 470 00:59:57,600 --> 00:59:59,600 Gospodo. 471 01:00:02,800 --> 01:00:05,300 - Izvinite. Jesmo li se upoznali? - Ne, nismo. 472 01:00:05,300 --> 01:00:07,800 Ja sam Ngawang Jigme. 473 01:00:11,700 --> 01:00:14,700 - Da, naravno. - Oprostite nam. 474 01:00:14,700 --> 01:00:17,300 Zahvaljujemo vam na velikodušnom poklonu. 475 01:00:17,300 --> 01:00:19,400 Divno je. Hvala vam. 476 01:00:21,600 --> 01:00:26,000 Nema na čemu. Siguran sam da ćemo se opet sresti. 477 01:00:36,800 --> 01:00:40,600 Možda vi možete da nam objasnite... 478 01:00:40,600 --> 01:00:42,600 zbog čega ministri... 479 01:00:42,600 --> 01:00:46,400 zahtevaju da kineska vlada... 480 01:00:46,400 --> 01:00:50,200 "...prestane sa davanjem velikodušnih novčanih priloga... 481 01:00:50,200 --> 01:00:54,200 tibetanskim manastirima." 482 01:00:54,200 --> 01:00:58,200 Da li se naši pokloni ne sviđaju vašoj vladi? 483 01:00:58,400 --> 01:01:02,400 Ne mogu da govorim u ime namesnika i ministara, Visosti. 484 01:01:02,600 --> 01:01:04,800 Ja sam običan sekretar. 485 01:01:04,800 --> 01:01:09,200 Ne zadugo, predpostavljam. Sedite. 486 01:01:16,600 --> 01:01:19,900 Čovek sa tako očiglednim talentom ne može biti zadovoljan... 487 01:01:19,900 --> 01:01:24,200 samo sa prevođenjem pisama. 488 01:01:24,200 --> 01:01:27,300 Vaša diplomatska veština... 489 01:01:27,300 --> 01:01:30,000 ovde bi mogla biti bogato nagrađena. 490 01:01:33,100 --> 01:01:36,600 Verno služenje mojoj zemlji je dovoljna nagrada, Visosti. 491 01:01:39,700 --> 01:01:41,600 Molim za dopuštenje da odem. 492 01:02:49,300 --> 01:02:51,900 Izgleda, da obojici danas treba dobar krojač. 493 01:02:52,800 --> 01:02:54,300 Da, malo se... 494 01:02:55,300 --> 01:02:57,400 Izvoli, sedi. 495 01:03:39,500 --> 01:03:41,900 Sviđaju li ti se ove? Kupiću ti ih. 496 01:03:41,900 --> 01:03:45,000 Hvala, ali ja slabo jedem meso. 497 01:03:45,000 --> 01:03:48,100 - Ne jedeš meso? - On kaže da su ovo noževi sa zapada. 498 01:03:48,100 --> 01:03:50,400 Obuješ ih i sečeš meso. 499 01:03:54,300 --> 01:03:56,300 Ovo su klizaljke. 500 01:03:56,300 --> 01:03:58,700 Obuješ ih... 501 01:03:58,700 --> 01:04:00,000 da klizaš... 502 01:04:00,000 --> 01:04:02,700 da kliziš-- vrsta igre na ledu. 503 01:04:02,700 --> 01:04:04,600 - Da. - Zašto? 504 01:04:04,600 --> 01:04:08,000 - Zašto ne? - To je još jedna zabava za budale. 505 01:04:12,600 --> 01:04:15,000 Hajde da ih kupimo. Koliko ko... 506 01:04:19,800 --> 01:04:22,300 Ne, ove? 507 01:04:22,300 --> 01:04:23,800 Deset. 508 01:04:26,500 --> 01:04:28,000 A ove? 509 01:04:28,000 --> 01:04:29,800 Jesi li videla? 510 01:04:30,700 --> 01:04:32,500 Jesi li videla ovo? 511 01:04:43,200 --> 01:04:46,800 - Jesi li se povredila? - Ne, hvala na pitanju. Dobro sam. 512 01:04:46,800 --> 01:04:50,300 Hajdemo. Ustani. 513 01:04:50,300 --> 01:04:54,300 - Dobro si? Da li si udarila glavu? - Ne, zabavljam se. 514 01:04:54,300 --> 01:04:56,600 - Moraš da se držiš. - Gledaj me! 515 01:05:09,600 --> 01:05:11,800 - Ne gledaj previše u zemlju. - U redu. 516 01:05:11,800 --> 01:05:13,800 - Samo gledaj u moje oči. - Da, dobro. 517 01:05:30,400 --> 01:05:33,800 Mogu li vam pomoći? Evo, uhvatite me za ruku. 518 01:05:41,300 --> 01:05:45,000 - Jesi li srećna? - Veoma srećna. 519 01:06:07,800 --> 01:06:10,600 Pokušavam da te zamislim, Rolf... 520 01:06:10,600 --> 01:06:13,200 i evo kako te vidim: 521 01:06:13,200 --> 01:06:16,300 dečak koji je snažan i pametan... 522 01:06:17,700 --> 01:06:20,600 dečak pun radoznalosti o životu... 523 01:06:22,500 --> 01:06:26,400 dečak koji se ne plaši da uči na svojim greškama. 524 01:06:48,300 --> 01:06:49,700 Zdravo, udata ženo. 525 01:06:51,200 --> 01:06:53,400 Zdravo, neženjo. 526 01:06:58,800 --> 01:07:00,600 Čestitam. 527 01:07:02,600 --> 01:07:05,900 Pa, uđi. 528 01:07:05,900 --> 01:07:09,000 Japanska vojska je okrenuta ka rastućem izazovu... 529 01:07:09,000 --> 01:07:11,400 ne od kineskog ujedinjenog fronta... 530 01:07:11,400 --> 01:07:13,600 već od moćne kineske komunističke armije. 531 01:07:13,600 --> 01:07:15,900 Pod kontrolom Mao Tse-tung-a... 532 01:07:19,000 --> 01:07:22,500 Govori se da su komunisti preuzeli... 533 01:07:22,500 --> 01:07:25,300 celu severnu i centralnu Kinu. 534 01:07:25,300 --> 01:07:27,200 Glasine? To je činjenica. 535 01:07:27,200 --> 01:07:29,900 Ngawang me obaveštava o svim novostima u vezi kineskog rata. 536 01:07:42,500 --> 01:07:46,000 Pa, šta ima kod Kungo Tsarong-a? 537 01:07:46,000 --> 01:07:49,400 Iskreno, ne bih znao. Iselio sam se pre pet meseci. 538 01:07:49,400 --> 01:07:52,800 Stvarno? Ima li toliko od kad smo te videli? 539 01:07:52,800 --> 01:07:56,800 - Očigledno da ima. -A bio si zauzet? 540 01:07:56,800 --> 01:07:59,800 To je zbog toga što sam veoma zauzet... 541 01:07:59,800 --> 01:08:02,700 od kada su me zaposlili da premerim ceo grad Lasu. 542 01:08:04,000 --> 01:08:08,800 Na žalost, vaša kuća je predaleko da bih je uneo u svoju kartu. 543 01:08:10,100 --> 01:08:12,300 Mi volimo našu povučenost. 544 01:08:14,700 --> 01:08:16,400 Da, izgleda tako. 545 01:08:18,600 --> 01:08:21,400 Šta je sa ženama? Da li si upoznao neku koja ti se sviđa? 546 01:08:22,900 --> 01:08:24,300 Žene. 547 01:08:24,300 --> 01:08:27,400 Od kad sam loše prošao sa ženom iz Austrije... 548 01:08:27,400 --> 01:08:30,100 egzotičan neupeh sa ženom sa Tibeta izgleda pogrešno. 549 01:08:30,100 --> 01:08:33,800 Ali odgovor na tvoje pitanje je, ne, nisam. A ti? 550 01:08:36,100 --> 01:08:39,900 Sreća prijatelja je blagoslov. 551 01:08:39,900 --> 01:08:41,800 Žao mi je što te naša ljuti. 552 01:08:45,800 --> 01:08:48,000 Mora da si mnogo usamljen i tužan. 553 01:09:09,400 --> 01:09:11,400 Rat je završen! 554 01:09:11,400 --> 01:09:13,200 Jesu li komunisti pobedili? 555 01:09:13,200 --> 01:09:16,000 Tvoj rat, prijatelju. Nemačka se predala. 556 01:09:22,900 --> 01:09:27,200 - Kuda si krenuo? - Vraćam se kući. U Austriju. 557 01:09:46,600 --> 01:09:48,700 Gospodine Harrer, pismo. 558 01:09:54,200 --> 01:09:56,300 Nedostaješ nam. 559 01:09:58,600 --> 01:10:00,000 Nedostajete i vi meni. 560 01:10:16,400 --> 01:10:18,900 "Gospodine Heinrich Harrer! 561 01:10:18,900 --> 01:10:21,200 Vi niste moj otac. 562 01:10:21,200 --> 01:10:24,700 Molim vas prestanite da mi pišete. 563 01:10:24,700 --> 01:10:26,700 Rolf Immendorf." 564 01:10:54,300 --> 01:10:56,300 Cenjeni Harry Harrer? 565 01:11:01,300 --> 01:11:03,400 - Da? -Pismo za vas. 566 01:11:04,500 --> 01:11:07,800 Cenjeni Heinrich Harrer ne želi više pisama. 567 01:11:07,800 --> 01:11:11,700 Ovo je od Velike majke Njegove Svetosti, Dalai Lama-e. 568 01:11:40,400 --> 01:11:42,400 Hvala vam što ste došli, gospodine Harrer. 569 01:11:42,400 --> 01:11:45,300 Hvala vam na pozivu, Velika majko. 570 01:11:54,600 --> 01:11:58,100 Da li znate protokolna pravila koja se tiču mog sina? 571 01:12:00,000 --> 01:12:04,800 Ne tač... Treba se pokloniti i kleknuti. 572 01:12:06,400 --> 01:12:08,800 Kada ste u prisustvu Njegove Svetosti... 573 01:12:08,800 --> 01:12:11,000 uvek morate stajati... 574 01:12:11,000 --> 01:12:14,900 pognuti u znak poštovanja, sa šakama sklopljenim u molitvi. 575 01:12:14,900 --> 01:12:18,800 Ako sedite, morate uvek sedeti niže od njega. 576 01:12:18,800 --> 01:12:22,700 Ne smete ga gledati u oči. Nikada ne govorite pre njega. 577 01:12:22,700 --> 01:12:25,700 Uvek mu se obraćajte sa "Vaša Svetosti". 578 01:12:25,700 --> 01:12:29,600 Nikada mu ne okrećite leđa. I nikada, nikada ga ne dodirujte. 579 01:12:29,600 --> 01:12:33,000 On je reinkarnacija Avalokiteshvara-e... 580 01:12:33,000 --> 01:12:34,900 Bodhisattva-e samilosti. 581 01:12:36,400 --> 01:12:39,400 Pošto je prepoznat, dobio je ime... 582 01:12:39,400 --> 01:12:44,300 Jetsun Jamphel Ngawang Lobsang Yeshi Tenzin Gyatso... 583 01:12:44,300 --> 01:12:49,000 Sveti Gospodar, Nežna Slava, Elokvencija, Milost... 584 01:12:49,000 --> 01:12:53,500 Učeni Branilac Vere, Okean Mudrosti. 585 01:12:54,700 --> 01:12:58,400 Negova Svetost, Dalai Lama, želi da se susretne sa vama. 586 01:13:01,400 --> 01:13:06,000 Pošto njegovi savetnici nisu dozvolili privatni prijem kod njega... 587 01:13:06,000 --> 01:13:11,200 Njegova Svetost me zamolila da vas povedem sa sobom na moj mesečni prijem. 588 01:13:19,600 --> 01:13:22,000 Dirnut sam i počastvovan. 589 01:15:18,200 --> 01:15:19,300 Žutoglavi. 590 01:15:28,800 --> 01:15:31,200 Imaš li dlake i na rukama? I nogama? 591 01:15:41,100 --> 01:15:43,100 - A ti? - Gospodine Harrer. 592 01:15:47,800 --> 01:15:50,000 Čast mi je da vas upoznam, Vaša Svetosti. 593 01:16:02,300 --> 01:16:03,800 Voliš li filmove? 594 01:16:06,400 --> 01:16:08,600 Znate, nisam gledao film već osam godina. 595 01:16:08,600 --> 01:16:12,100 - Ali koliko se sećam, da, veoma. - I ja isto. 596 01:16:12,100 --> 01:16:16,900 - Drago mi je da to čujem. - Imam filmski projektor. I filmove. 597 01:16:16,900 --> 01:16:20,900 Želim da izgradim bioskop. Ovde, u Potali. 598 01:16:21,000 --> 01:16:24,200 - Sa sedištima i ostalim. - Sedišta su preporučljiva. 599 01:16:24,200 --> 01:16:26,000 Možeš li ti da ga sagradiš? 600 01:16:28,400 --> 01:16:30,900 - Molim? - Možeš li da izgradiš bioskop, za mene? 601 01:16:30,900 --> 01:16:34,600 Moji savetnici moraju da se slože, a ti ćeš biti dobro plaćen. 602 01:16:34,600 --> 01:16:37,800 I moraćeš da dolaziš ovde svaki dan zbog izgradnje, svaki dan. 603 01:16:37,800 --> 01:16:41,800 Kada dođeš, posetićeš me. Možemo da razgovaramo o mnogim stvarima. 604 01:16:41,900 --> 01:16:44,500 Voleo bih da naučim o svetu iz kog dolaziš. 605 01:16:44,500 --> 01:16:48,200 Na primer, gde je Pariz, u Francuskoj? I šta je to Molotovljev koktel? 606 01:16:48,200 --> 01:16:49,900 I ko je Džek Trbosek? 607 01:16:51,200 --> 01:16:53,100 Možeš mi reći puno toga. 608 01:16:58,400 --> 01:17:01,200 Čast mi je da budem na usluzi, Vaša Svetosti. 609 01:17:23,100 --> 01:17:25,000 U čemu je problem? 610 01:17:27,300 --> 01:17:28,600 Gliste. 611 01:17:28,600 --> 01:17:31,000 Molim vas, nemojte više da povređujete gliste. 612 01:17:31,000 --> 01:17:33,100 - Molim vas. - Gliste? 613 01:17:33,100 --> 01:17:38,100 U porošlom životi, ova nevina glista je možda bila vaša majka. 614 01:17:38,100 --> 01:17:40,000 Molim vas, nema više povređivanja. 615 01:17:40,000 --> 01:17:42,800 Nije moguće. Molim vas, ne više. 616 01:17:44,700 --> 01:17:47,000 Ali, vidiš, Tibetanci veruju... 617 01:17:47,000 --> 01:17:50,400 da su sva živa bića bila njihove majke u prethodnom životu. 618 01:17:50,400 --> 01:17:54,700 Zato moramo da im iskažemo poštovanje i uzvratimo njihovu dobrotu. 619 01:17:54,700 --> 01:17:58,500 I nikada, nikada ne povredimo ništa živo. 620 01:17:58,500 --> 01:18:01,900 Ne možeš tražiti od pobožnih ljudi da zanemare dragoceno učenje. 621 01:18:01,900 --> 01:18:03,700 Da, ali Vaša Svetosti... 622 01:18:06,100 --> 01:18:09,700 sa punim poštovanjem, nikako ne možemo... 623 01:18:12,000 --> 01:18:14,700 Žao mi je, ali ne možemo nikako spasiti sve gliste... 624 01:18:14,700 --> 01:18:17,500 ako želite da bioskop bude završen u ovom životu. 625 01:18:17,500 --> 01:18:20,700 Pametan si. Nađi rešenje. 626 01:18:20,700 --> 01:18:23,800 A u međuvremenu, možeš da mi objasniš šta je to lift. 627 01:18:55,400 --> 01:18:59,000 Antarktik. To je dole. 628 01:19:01,400 --> 01:19:02,300 Ovde. 629 01:19:04,600 --> 01:19:06,600 Izvrsno. 630 01:19:12,000 --> 01:19:13,400 Engleska. 631 01:19:16,100 --> 01:19:18,800 Ne traži pomoć od mene. 632 01:19:20,600 --> 01:19:22,000 Ovde? 633 01:19:29,500 --> 01:19:30,900 Menjaj brzinu. 634 01:19:33,000 --> 01:19:35,900 Znam ga. Sviraj. Zdravo! 635 01:19:37,700 --> 01:19:38,700 Okreći! 636 01:19:40,600 --> 01:19:42,500 Koči! 637 01:20:12,400 --> 01:20:17,100 Odelo ministra je mnogo lepše od tvoje stare braon odore, zar ne? 638 01:20:18,300 --> 01:20:19,800 Izvolite. 639 01:20:19,800 --> 01:20:22,000 Izvolite svi. 640 01:20:22,000 --> 01:20:24,300 Mora da si veoma pametan kada si dobio tako dobro unapređenje. 641 01:20:25,400 --> 01:20:27,800 Nisam nameravao da zauvek budem sekretar. 642 01:20:27,800 --> 01:20:30,100 Izgleda da ne. 643 01:20:30,100 --> 01:20:32,800 Pa, čestitamo. 644 01:20:46,000 --> 01:20:47,600 Loš znak! 645 01:20:53,600 --> 01:20:56,800 Iz svog glavnog štaba u Pekingu... 646 01:20:56,800 --> 01:20:59,900 predsednik, Mao Tse-tung, je trijumfalno proglašen vođom... 647 01:20:59,900 --> 01:21:01,800 nove Narodne Republike Kine. 648 01:21:04,600 --> 01:21:08,500 Predsednik Mao se zarekao da je prvi zadatak komunističkog režima... 649 01:21:08,500 --> 01:21:11,700 ujedinjenje kineske zemlje. 650 01:21:11,700 --> 01:21:14,700 On je objavio da je udaljeno kraljevstvo Tibet... 651 01:21:14,700 --> 01:21:17,600 sastavni deo kineske teritorije... 652 01:21:17,600 --> 01:21:19,700 i mora se priključiti novoj velikoj republici. 653 01:21:19,700 --> 01:21:22,100 "...i mora se priključiti novoj velikoj republici." 654 01:21:22,100 --> 01:21:25,600 Obaveštavamo Narodnu Republiku Kinu... 655 01:21:25,600 --> 01:21:30,600 da vlada Tibeta ne priznaje nikakvu stranu vlast. 656 01:21:30,600 --> 01:21:33,100 Mi smo nezavisan narod. 657 01:21:33,100 --> 01:21:36,600 Svi kineski zvaničnici biće proterani izvan granica Tibeta. 658 01:21:37,600 --> 01:21:39,500 Želimo vam srećan povratak u vašu zemlju. 659 01:21:39,500 --> 01:21:43,200 Želimo vam srećno i prijatno putovanje uKinu. 660 01:21:43,200 --> 01:21:47,100 Želimo vam sigurno i prijatno putovanje u Kinu. 661 01:21:48,700 --> 01:21:52,300 Želimo vam srećan povratak u vašu zemlju. 662 01:21:52,300 --> 01:21:54,600 Želimo vam sreću i blagostanje. 663 01:21:57,100 --> 01:21:58,500 Daj mi da vidim. 664 01:22:00,000 --> 01:22:05,500 Imaš veoma dugu liniju života, ne kao ovi ostali. 665 01:23:02,000 --> 01:23:05,100 Kada smo okrenuti prema suncu, onda je dan, jel' tako? 666 01:23:05,100 --> 01:23:07,600 Kada smo u senci, onda je noć. 667 01:23:07,600 --> 01:23:11,400 Tako da ako sunce upravo izlazi u Lasi... 668 01:23:12,300 --> 01:23:15,100 to znači da upravo zalazi... 669 01:23:15,100 --> 01:23:18,400 u Nju Jorku, na primer. 670 01:23:18,400 --> 01:23:21,800 Zato nije isto doba dana na svim mestima. 671 01:23:21,800 --> 01:23:25,600 - Zar to nije odgovor na tvoje pitanje? - Da! 672 01:23:53,300 --> 01:23:55,200 Pričaj mi još. 673 01:23:57,400 --> 01:23:59,600 Šta još želiš da znaš? 674 01:24:00,900 --> 01:24:04,900 Sada ćeš ući u svet masovnih medija. 675 01:24:04,900 --> 01:24:07,300 Mogu da čujem vesti iz celog sveta? 676 01:24:07,300 --> 01:24:10,100 Ne znam da li emituju vesti sa Tonga ostrva... 677 01:24:10,100 --> 01:24:13,700 ali uglavnom, da. 678 01:24:13,700 --> 01:24:16,500 Slušaš li vesti iz svoje zemlje? 679 01:24:16,500 --> 01:24:20,400 Iz Austrije? Ne, uopšte. 680 01:24:20,400 --> 01:24:22,400 Osvetli mi, Ku-Dun. 681 01:24:22,400 --> 01:24:25,900 - Zašto? To je tvoj dom. - Ne, više nije. 682 01:24:25,900 --> 01:24:28,500 Ali, zar nemaš tamo prijatelje i porodicu? 683 01:24:28,500 --> 01:24:31,000 Nekoliko prijatelja, nemam porodicu. 684 01:24:32,700 --> 01:24:34,900 Drži svetlo mirno, Vaša Svetosti. 685 01:24:37,000 --> 01:24:39,200 Zašto? Zar su svi mrtvi? 686 01:24:41,500 --> 01:24:44,800 Jel' ti znaš samo da postavljaš pitanja? 687 01:24:47,600 --> 01:24:49,900 Bio sam oženjen, ali sad sam razveden. 688 01:24:51,700 --> 01:24:53,200 Šta si uradio? 689 01:25:01,900 --> 01:25:05,600 Nisam želeo dete, pa sam otišao da se penjem na planinu. 690 01:25:05,600 --> 01:25:07,800 Imaš dete? 691 01:25:09,800 --> 01:25:12,900 Iako ga nikad nisam video. 692 01:25:14,100 --> 01:25:17,900 Dobro. Da ti pokažem kako ovo radi. 693 01:25:34,000 --> 01:25:36,800 - Nagazi do daske. - Da, gospodine Harrer. 694 01:26:16,500 --> 01:26:17,900 Srećan Božić. 695 01:26:18,900 --> 01:26:20,300 Hvala. 696 01:26:31,800 --> 01:26:34,400 - Koji je povod? - Danas je Božić. 697 01:26:35,200 --> 01:26:38,300 A ovo je za tebe, prijatelju moj. Hajde. 698 01:27:25,000 --> 01:27:26,800 "Našao sam ga u jednoj prodavnici u Barkoru. 699 01:27:27,600 --> 01:27:31,200 Dugo je putovao i konačno se vratio kući. 700 01:27:31,200 --> 01:27:34,500 Hvala ti na prijateljstvu. Heinrich." 701 01:27:57,500 --> 01:27:59,400 Neverovatno. 702 01:28:02,300 --> 01:28:04,200 Hvala ti što si mi spasao život. 703 01:28:14,100 --> 01:28:16,800 ...mora se osloboditi verske tiranije. 704 01:28:16,800 --> 01:28:18,700 Tibetanci se moraju ponovo ujediniti... 705 01:28:18,700 --> 01:28:20,500 - sa ostalom svojom braćom i sestrama... - Ugasi to. 706 01:28:20,500 --> 01:28:23,700 - u veliku porodicu nove Kine. - Žao mi je. 707 01:28:23,700 --> 01:28:26,600 Stranci kontrolišu tibetansku korumpiranu vladu. 708 01:28:26,600 --> 01:28:30,900 Moramo osloboditi naše tibetanske drugove od stranih imperijalista. 709 01:28:30,900 --> 01:28:33,900 Milion tibetanskih robova moraju biti oslobođeni. 710 01:28:33,900 --> 01:28:37,000 Koliko stranaca ima na Tibetu? 711 01:28:37,000 --> 01:28:39,400 Ti, Heinrich. 712 01:28:39,400 --> 01:28:41,000 Tibet će biti oslobođen. 713 01:29:41,800 --> 01:29:44,800 Tražio je vas, gospodine Harrer. 714 01:29:58,200 --> 01:30:03,200 Uništavali su selo u kom sam rođen, Takster u Amdu. 715 01:30:03,200 --> 01:30:05,600 Bilo je užasno. 716 01:30:05,600 --> 01:30:09,100 To je bio samo san. Ružno si sanjao. To je sve. 717 01:30:09,100 --> 01:30:12,800 Ali bilo je tako stvarno. Odakle je to došlo? 718 01:30:14,100 --> 01:30:18,000 Moj um ne može ni da zamisli takve grozote. 719 01:30:59,100 --> 01:31:03,800 Ne mogu da spavam. Bojim se da će se san vratiti. 720 01:31:06,400 --> 01:31:08,900 Par noćobdija. 721 01:31:11,700 --> 01:31:13,200 Pričaj mi priču. 722 01:31:16,000 --> 01:31:18,300 Pričaj mi priču o penjanju na planine. 723 01:31:18,300 --> 01:31:23,300 To je dobar način da se zaspi. Te priče su i meni dosadne. 724 01:31:23,300 --> 01:31:25,600 Onda mi reci šta ti se toliko sviđa u vezi toga. 725 01:31:25,600 --> 01:31:26,900 Šta... 726 01:31:30,100 --> 01:31:33,800 Potpuna jednostavnost. To mi se sviđa. 727 01:31:35,000 --> 01:31:38,400 Kad se penješ, svest ti je čista... 728 01:31:38,400 --> 01:31:40,800 oslobođena svih zabuna. 729 01:31:40,800 --> 01:31:42,500 Imaš cilj. 730 01:31:43,900 --> 01:31:47,500 Iznenada, svetlost postaje jasnija... 731 01:31:47,500 --> 01:31:50,100 zvuci bogatiji... 732 01:31:50,100 --> 01:31:52,600 i ispunjen si... 733 01:31:52,600 --> 01:31:56,000 dubokim, moćnim prisustvom života. 734 01:32:01,100 --> 01:32:04,700 Ima samo još jedna situacija u kojoj se tako osećam. 735 01:32:04,700 --> 01:32:06,500 Kada? 736 01:32:11,000 --> 01:32:13,000 U tvom prisustvu, Ku-Dun. 737 01:32:15,400 --> 01:32:19,200 Kinezi su već osvojili većinu severnih pograničnih oblasti. 738 01:32:19,200 --> 01:32:22,400 Opljačkali su sela, uništili manastire... 739 01:32:22,400 --> 01:32:25,200 spalili zapise i oskrnavili svete relikvije. 740 01:32:25,200 --> 01:32:27,200 Rečeno nam je, da su čak ubili i nekoliko sveštenika... 741 01:32:27,200 --> 01:32:30,400 - U kom selu? - Takster u Amdu. 742 01:32:30,400 --> 01:32:33,300 Tamo je Njegova Svetost rođena. 743 01:32:43,800 --> 01:32:45,200 Izvolite. 744 01:32:47,500 --> 01:32:50,400 Kada ste bili ministar odbrane prethodnog Dalai Lame... 745 01:32:50,400 --> 01:32:52,900 hteli ste da reorganizujete vojsku. 746 01:32:52,900 --> 01:32:54,800 Možeteli to sada da učinite? 747 01:32:54,800 --> 01:32:59,200 Narodnooslobodilačka vojska broji milion vojnika. 748 01:32:59,200 --> 01:33:02,600 Mi imamo 8000 ljudi i 50 komada artiljerije... 749 01:33:02,600 --> 01:33:05,100 par stotina minobacača i automatskih pušaka. 750 01:33:05,100 --> 01:33:06,800 Situacija je beznadežna. 751 01:33:06,800 --> 01:33:09,200 Znači da odbijate imenovanje, jel'tako? 752 01:33:11,800 --> 01:33:14,100 Ne. Čast mi je da ga prihvatim. 753 01:33:15,300 --> 01:33:17,900 Vi se gospodo razumete u rat. 754 01:33:17,900 --> 01:33:20,200 Koju vrstu oružja preporučujete? 755 01:33:33,700 --> 01:33:36,200 Čini se da kineske trupe napreduju ka našim severnim granicama. 756 01:33:36,200 --> 01:33:38,700 Gde je Njegova Svetost? 757 01:33:38,700 --> 01:33:40,800 Sjaj britanskog krunisanja. 758 01:33:40,800 --> 01:33:43,700 Nigde u svetu ne postoji ništa ni upola tako lepo. 759 01:33:43,700 --> 01:33:46,800 Samo jednom ili dvaput u našem životu dođe ovakav dan... 760 01:33:46,800 --> 01:33:49,400 kada smo svesni da posmatramo stvaranje istorije... 761 01:33:49,400 --> 01:33:53,200 kada znamo da će buduće generacije proučavati ovaj dan... 762 01:33:53,200 --> 01:33:56,400 jer je 12. maj 1937. jedan od najznačajnijih datuma u istoriji... 763 01:33:56,400 --> 01:33:59,800 o kojem će deca učiti i sledećih hiljadu godina. 764 01:33:59,800 --> 01:34:01,400 Svaki trenutak, uzbuđenje... 765 01:34:01,400 --> 01:34:05,900 Misliš li da će jednog dana ljudi gledati Tibet na filmskom platnu... 766 01:34:05,900 --> 01:34:07,800 i pitati se šta se dogodilo sa nama? 767 01:34:07,800 --> 01:34:09,600 Kočija se kreće napred. 768 01:34:09,600 --> 01:34:12,000 Ne znam. 769 01:34:12,000 --> 01:34:14,000 Zar ti ne znaš sve odgovore? 770 01:34:18,000 --> 01:34:19,900 Ne, ne znam. 771 01:34:26,900 --> 01:34:30,500 Na istom polju gde tibetanci tradicionalno idu na izlet... 772 01:34:30,500 --> 01:34:32,500 zemlja je raščišćena da bi se napravila pista... 773 01:34:32,500 --> 01:34:35,900 na koju može da sleti avion sa tri kineska generala. 774 01:34:35,900 --> 01:34:39,400 U blizini, tibetanska vojska je izvodila manevre. 775 01:34:39,400 --> 01:34:42,100 Neki vojnici su nosili prastari mrežasti oklop. 776 01:34:42,100 --> 01:34:45,400 Umesto artiljerije imali su stare muskete i koplja. 777 01:34:45,400 --> 01:34:50,900 Prizor miroljubivog naroda, koji uzalud pokušava da stvori vojsku. 778 01:34:50,900 --> 01:34:54,000 Strah od rata na licima mojih prijatelja... 779 01:34:54,000 --> 01:34:58,500 duboko me je lično pogodio. 780 01:34:58,500 --> 01:35:01,100 Odjeci agresije koju je izvela moja spostvena zemlja... 781 01:35:01,100 --> 01:35:04,100 želja za pokoravanjem slabijih naroda... 782 01:35:04,100 --> 01:35:07,100 bude mi osećaj sramote. 783 01:35:07,100 --> 01:35:11,500 Drhtim pri pomisli kako sam nekad davno delio ista verovanja... 784 01:35:11,500 --> 01:35:13,500 kako se nekada, zaista... 785 01:35:13,500 --> 01:35:17,500 nisam razlikovao od ovih netrpeljivih Kineza. 786 01:35:19,200 --> 01:35:21,700 Tibetanci kažu da je neprijatelj najveći učitelj... 787 01:35:21,700 --> 01:35:24,700 jer nam samo neprijatelj može pomoći da razvijemo strpljenje i samilost. 788 01:35:25,800 --> 01:35:28,600 Oni čvrsto veruju da će ih moć njihove vere.. 789 01:35:28,600 --> 01:35:31,000 zaštititi od Kineza. 790 01:35:32,700 --> 01:35:34,800 U pripremi za posetu generala... 791 01:35:34,800 --> 01:35:37,800 sveti obredi se izvode širom Lase. 792 01:35:37,800 --> 01:35:42,900 Figure božanstava su pažljivo napravljene od putera. 793 01:35:42,900 --> 01:35:47,400 Dok ih sunce topi, služe kao podsećanje na ništa ne traje večno. 794 01:36:00,200 --> 01:36:03,900 Nova zvezda vlade, ministar Ngawang Jigme... 795 01:36:03,900 --> 01:36:06,400 se sam ponudio da dočeka kineske generale... 796 01:36:06,400 --> 01:36:08,400 i otprati ih do Lase. 797 01:36:11,400 --> 01:36:14,200 Podizanje njihovih zastava je počast koju Kinezi ne zaslužuju. 798 01:36:14,200 --> 01:36:17,700 Kada nisi dovoljo snažan da se boriš, treba da zagrliš svog neprijatelja. 799 01:36:17,700 --> 01:36:20,800 Sa rukama oko tvojih ramena, ne može da uperi pušku u tebe. 800 01:36:20,800 --> 01:36:24,200 Ništa u politici nije pitanje časti, prijatelju. 801 01:37:26,900 --> 01:37:31,300 Istorija se ponavlja, čak i u raju. 802 01:37:32,800 --> 01:37:36,100 Generali, primiće vas Njegova... 803 01:38:00,400 --> 01:38:04,400 Generale, sveštenici dugo vremena prave ovaj mozaik od peska. 804 01:38:05,600 --> 01:38:08,400 On je simbol prosvetljenosti i mira. 805 01:38:08,400 --> 01:38:09,700 Generale! 806 01:38:21,500 --> 01:38:25,100 Nećemo da sedimo niže od njega. 807 01:38:25,100 --> 01:38:27,200 Ali, generale. To je naš običaj. 808 01:38:27,800 --> 01:38:29,600 Mogu ja da sednem dole. 809 01:38:45,800 --> 01:38:48,500 Vaša Svetosti, ovo je general Chang Jing Wu... 810 01:38:48,500 --> 01:38:51,800 general Than Gua, general Than Gua San. 811 01:38:51,800 --> 01:38:54,500 Oni žele prijem kod Vas. 812 01:38:55,800 --> 01:38:59,000 Želim vam sreću i blagostanje. 813 01:39:00,500 --> 01:39:05,000 Oni obećavaju regionalnu autonomiju i versku slobodu... 814 01:39:05,000 --> 01:39:09,800 ako Tibet prihvati da Kina bude njegov politički gospodar. 815 01:39:12,000 --> 01:39:17,400 Dok ne postanem punoletan, namesnik je politički vođa Tibeta. 816 01:39:17,400 --> 01:39:19,800 Trebalo bi da tražite prijem kod njega... 817 01:39:19,800 --> 01:39:21,800 da razmotrite ova važna svetska pitanja. 818 01:39:23,600 --> 01:39:26,900 Moje iskustvo u vezi takvih stvari je ograničeno. 819 01:39:28,400 --> 01:39:30,900 Ja sam običan budistički sveštenik. 820 01:39:30,900 --> 01:39:35,400 Sve što znam je delo i reči Gospodara Bude. 821 01:39:35,400 --> 01:39:40,500 On je rekao, "Sva bića drhte pred opasnošću i smrću. 822 01:39:40,500 --> 01:39:42,400 Život je svima dragocen. 823 01:39:42,400 --> 01:39:47,200 Kada čovek razmisli o ovome, on neće ubiti ili izazvati smrt." 824 01:39:47,200 --> 01:39:48,800 Morate da shvatite. 825 01:39:48,800 --> 01:39:53,400 Ove reči su ukorenjene u srcu svakog Tibetanca. 826 01:39:53,400 --> 01:39:58,700 Zbog toga smo mi miroljubiv narod, koji iz principa odbacuje nasilje. 827 01:40:00,200 --> 01:40:04,500 Molim se, da shvatite da u uvome leži naša snaga... 828 01:40:04,500 --> 01:40:06,700 a ne naša slabost. 829 01:40:07,800 --> 01:40:10,100 Zahvaljujem vam na poseti. 830 01:40:12,800 --> 01:40:15,900 Dar za prosvećne. 831 01:40:30,200 --> 01:40:33,100 Religija je otrov. 832 01:41:37,800 --> 01:41:41,000 Kinezi su napali granicu Tibeta u blizini Den-Goa. 833 01:41:53,200 --> 01:41:57,200 "Danas u zoru, 84000 vojnika Prve i Druge armije... 834 01:41:57,200 --> 01:42:01,600 pod potpunom komandom generala Chang Jing Wu-a... 835 01:42:01,600 --> 01:42:05,100 napalo je tibetansku granicu u blizini Den-Goa. 836 01:42:05,100 --> 01:42:09,000 Tibetanska vojska smatra da se bliži napad na Chamdo. 837 01:42:09,000 --> 01:42:11,900 Ngawang Jigme, naš nedavno postavljen guverner... 838 01:42:11,900 --> 01:42:14,100 sprema se da pošalje vojsku ka kineskoj koloni... 839 01:42:14,100 --> 01:42:16,900 sa ciljem da zaustavi njihovo napredovanje." 840 01:42:18,000 --> 01:42:21,600 Kao što znate, Chamdo je kapija Tibeta. 841 01:42:21,600 --> 01:42:24,400 Ako Chamdo padne, ceo Tibet će pasti. 842 01:42:24,400 --> 01:42:27,600 Da to ne znam, ne bi me postavili za guvernera. 843 01:42:27,600 --> 01:42:33,000 Shvatate li da je naša vojska rešena da se bori protiv Kineza do poslednjeg čoveka? 844 01:42:33,000 --> 01:42:35,000 Pre bi umrli, nego da se predaju. 845 01:42:36,800 --> 01:42:41,200 Budite sigurni da neće biti predaje dok sam ja na Chamdu. 846 01:45:56,000 --> 01:45:58,200 Pozovite Lasu. 847 01:45:59,300 --> 01:46:01,400 Odmah. 848 01:46:01,400 --> 01:46:04,200 Tražimo dozvolu da se predamo. 849 01:46:04,200 --> 01:46:07,100 - Ali neće biti predaje... - Rekao sam, "pozovite Lasu." 850 01:46:07,100 --> 01:46:09,700 Dozvolu da se predamo, odmah. 851 01:46:54,300 --> 01:46:57,800 Izgubili smo rat za 11 dana, Heinrich. 852 01:46:57,800 --> 01:47:00,400 Ova predaja je naša smrtna presuda. 853 01:47:01,700 --> 01:47:07,000 A bojim se da je naš prijatelj, Ngawang Jigme, zaslužan za to. 854 01:47:07,000 --> 01:47:12,200 Napustio je Chamdo, a zatim je uništio skladišta municije. 855 01:47:13,400 --> 01:47:16,600 Bez oružja i municije... 856 01:47:16,600 --> 01:47:19,400 nije bilo nade ni za one koji su hteli da se bore. 857 01:47:20,700 --> 01:47:23,900 Naši borci su mogli da drže taj planinski prevoj mesecima... 858 01:47:24,800 --> 01:47:26,600 čak i godinama. 859 01:47:26,600 --> 01:47:31,500 To bi nam dalo vremena da zatražimo pomoć drugih država. 860 01:47:31,500 --> 01:47:33,800 Sada je sve izgubljeno. 861 01:47:33,800 --> 01:47:36,000 Provalili su kapije. 862 01:48:22,400 --> 01:48:24,400 Zdravo, prijatelju. 863 01:48:31,000 --> 01:48:32,800 Uradili smo ono što je najbolje za našu zemlju... 864 01:48:33,900 --> 01:48:35,800 za Tibet. 865 01:48:37,000 --> 01:48:41,000 Na putu za Lasu, viđao sam Tibetance kako nose ove jakne. 866 01:48:41,200 --> 01:48:43,400 "Kineski vojnici. Vrlo lepo. 867 01:48:43,400 --> 01:48:47,800 Daju hranu, odeću, novac. Vrlo lepo". 868 01:48:47,800 --> 01:48:51,400 Čudno je kako nešto tako bezazleno kao što je jakna... 869 01:48:51,400 --> 01:48:55,100 može da predstavlja tako veliku laž. 870 01:48:59,400 --> 01:49:02,000 Posle svih ovih godina, još uvek ne razumeš tibetanske običaje. 871 01:49:03,200 --> 01:49:06,600 Neoprostivo je vratiti poklon. 872 01:49:09,600 --> 01:49:12,800 Čovek koji izda svoju zemlju, ne bi trebao da govori o njenim običajima. 873 01:49:19,400 --> 01:49:22,300 Nekada, poželeo bih da si mrtav... 874 01:49:22,300 --> 01:49:24,500 ali tvoja sramota biće tvoje mučenje. 875 01:49:24,500 --> 01:49:27,800 A mučenje će biti tvoj život. 876 01:49:27,800 --> 01:49:30,000 Nadam se da će biti dug. 877 01:49:41,400 --> 01:49:44,100 Molimo se da Njegovoj Svetosti, Dalai Lami... 878 01:49:44,100 --> 01:49:47,900 bude data moć da ujedini svoj narod. 879 01:49:47,900 --> 01:49:52,700 Ponizno molimo tibetansku vladu da udovolji našem zahtevu... 880 01:49:52,700 --> 01:49:56,700 i dozvoli Dalai Lami da dostigne političko punoletstvo. 881 01:50:11,800 --> 01:50:14,000 Dajte vlast Dalai Lami. 882 01:50:49,100 --> 01:50:51,900 Čitav dvor je u panici. 883 01:50:53,800 --> 01:50:56,400 Danas se krijem od sveta. 884 01:50:59,400 --> 01:51:02,000 To je teško u stakleniku? 885 01:51:07,500 --> 01:51:09,800 To je Mesečina... 886 01:51:09,800 --> 01:51:11,700 od Debussy-ja. 887 01:51:14,400 --> 01:51:17,600 Šta još znaš o ovoj pesmi? 888 01:52:51,800 --> 01:52:54,300 Ovog, ovog i ovog. 889 01:53:06,600 --> 01:53:10,400 Nadam se da si dobio pozivnicu za svečanost ustoličenja. 890 01:53:10,400 --> 01:53:11,700 Da. Hvala. 891 01:53:11,700 --> 01:53:14,300 - To je sledeće nedelje. - Hvala. 892 01:53:27,400 --> 01:53:30,400 Izgledam li glupo? 893 01:53:30,400 --> 01:53:32,400 Ne, baš ti lepo stoje. 894 01:53:34,700 --> 01:53:37,100 Na Tibetu imamo izreku... 895 01:53:37,100 --> 01:53:41,600 "Ako problem može da se reši, nema svrhe nervirati se. 896 01:53:41,600 --> 01:53:44,300 Ako ne može, nerviranje neće pomoći." 897 01:53:45,600 --> 01:53:47,000 Zato prestani da se nerviraš. 898 01:53:48,400 --> 01:53:52,700 Moraš da napustiš Tibet. Tvoj život je u velikoj opasnosti. 899 01:53:54,200 --> 01:53:58,900 Oprosti mi na smelosti, ali pripremio sam sve za tvoj bezbedan odlazak. 900 01:53:58,900 --> 01:54:02,500 Treba da krenemo posle ustoličenja. Kinezi to neće očekivati... 901 01:54:02,500 --> 01:54:07,500 Kako da pomognem svom narodu, ako pobegnem od njih? Kakav bih to vođa bio? 902 01:54:09,300 --> 01:54:11,600 Moram da ostanem ovde. 903 01:54:11,600 --> 01:54:13,800 Služenje drugima je moj put ka oslobođenju. 904 01:54:24,300 --> 01:54:27,200 - Onda ni ja ne idem. - Zašto ne? 905 01:54:27,200 --> 01:54:30,200 Zato što si ti moj put ka oslobođenju. 906 01:54:32,400 --> 01:54:37,400 Buda je rekao: "Spasenje se ne zaslužuje tako što me gledaš. 907 01:54:37,400 --> 01:54:40,900 Zahteva izuzetan trud i vežbu. 908 01:54:40,900 --> 01:54:45,600 Zato marljivo radi i predano tragaj za svojim spasenjem". 909 01:54:48,000 --> 01:54:50,200 Ja nisam tvoj sin... 910 01:54:51,700 --> 01:54:54,400 i nikada te nisam smatrao svojim ocem. 911 01:54:55,500 --> 01:54:58,400 Bio si suviše opušten sa mnom za tako nešto. 912 01:55:09,100 --> 01:55:11,500 Misliš li nekad na njega? 913 01:55:25,000 --> 01:55:27,300 O čemu misliš? 914 01:55:38,100 --> 01:55:41,900 U stvari, to nije svesno razmišljanje. 915 01:55:41,900 --> 01:55:44,300 Ali je uvek tu. 916 01:55:52,300 --> 01:55:55,500 Kada sam došao na Tibet, bio je sa mnom. 917 01:55:55,500 --> 01:55:57,800 Kada sam stigao u Lasu, bio je sa mnom. 918 01:55:57,800 --> 01:56:00,000 Kada sedim pored tebe, on je... 919 01:56:01,900 --> 01:56:03,800 tu sa mnom. 920 01:56:08,000 --> 01:56:12,000 Ne znam kako sam uopšte zamišljao svet bez njega. 921 01:56:14,800 --> 01:56:17,900 Onda treba da ideš kući i da mu budeš otac. 922 01:56:24,800 --> 01:56:26,500 Znam. 923 01:56:28,300 --> 01:56:31,000 Završio si svoj zadatak sa mnom. 924 01:56:33,800 --> 01:56:36,000 Ali moraš ostati na mom ustoličenju. 925 01:56:36,000 --> 01:56:39,400 Hoću da me vidiš u svom sjaju i slavi. 926 01:56:42,300 --> 01:56:44,400 Biće mi zadovoljstvo, prijatelju. 927 01:57:59,800 --> 01:58:01,900 Od vlade Tibeta... 928 01:58:01,900 --> 01:58:04,500 Vašoj Svetosti, četrnaestom Dalai Lami... 929 01:58:04,500 --> 01:58:06,400 molimo vas da vladate svojim narodom... 930 01:58:06,400 --> 01:58:11,000 kao duhovni i svetovni poglavar Tibeta. 931 01:58:16,400 --> 01:58:20,400 Prema vašim molbama i željama, ponizno prihvatam. 932 01:59:13,900 --> 01:59:16,600 Čaj sa puterom. Nikada mi nije prijao. 933 01:59:20,000 --> 01:59:24,000 - Jedan je bio dovoljan. - Da, moramo se držati običaja. 934 01:59:24,000 --> 01:59:28,600 Sveža šoljica čaja se sipa voljenoj osobi koja odlazi. 935 01:59:33,200 --> 01:59:37,200 Ostavlja se nedirnuta, da čeka na njegov povratak. 936 02:00:36,000 --> 02:00:40,000 Neka svi putnici pronađu sreću, ma gde išli. 937 02:00:40,100 --> 02:00:45,200 Bez ikakavog napora neka postignu šta god su naumili. 938 02:00:45,200 --> 02:00:48,300 I kada se zdravo vrate... 939 02:00:48,300 --> 02:00:52,900 nek' se u sreći susretnu sa svojom porodicom. 940 02:01:04,100 --> 02:01:05,600 Gospodine Harrer... 941 02:01:09,300 --> 02:01:10,700 od Njegove Svetosti. 942 02:02:39,800 --> 02:02:42,200 - Zdravo, Horst. - Zdravo, Heinrich. 943 02:02:42,200 --> 02:02:45,900 Rolf, dođi da ga upoznaš. 944 02:02:45,900 --> 02:02:48,700 Ne, ne želim. 945 02:02:50,300 --> 02:02:51,700 Mogu li? 946 02:04:27,400 --> 02:04:30,000 Rolf, ne žuri. 947 02:04:46,300 --> 02:04:48,200 Odlično, sine. 948 02:04:49,300 --> 02:04:50,700 Odlično. 949 02:05:30,800 --> 02:05:35,300 Milion Tibetanaca je umrlo usled kineske okupacije Tibeta. 950 02:05:35,300 --> 02:05:38,000 Uništeno je šest hiljada manastira. 951 02:05:38,600 --> 02:05:42,500 1959. godine, Dalai Lama je bio prisiljen da pobegne u Indiju. 952 02:05:42,500 --> 02:05:46,500 I danas tamo živi, pokušavajući da nađe mirno rešenje sa Kinom. 953 02:05:46,500 --> 02:05:50,500 1989. godine, dobio je Nobelovu nagradu za mir. 954 02:05:50,500 --> 02:05:53,400 Heinrich Harrer i Dalai Lama su i danas prijatelji.